中医典籍语言的词汇特征及其翻译

中医是中国文化的瑰宝,中医典籍更是其精髓和杰出代表,中医典籍语言不同于其他领域的科技语言,具有独特的词汇特点和句法特征,为了更好地翻译中医典籍,弘扬中医文化和中国文化,有必要对其语言进行较全面深入的研究,本文拟就中医典籍语言的语体特点及翻译实践中常用的策略进行探讨。

1中医典籍语言的词汇特征及其翻译

词汇特征 

中医典籍使用大量双字格术语,即由两个单字组成的双字结构,例如:

肝厥   liver syncope

血虚   blood deficiency

补正   replenish essence

中医典籍里也存在相当比例的三字格术语,即由一个实义的单音节词和一个实义的双音节词组成,例如:

髓之府   house of marrow

寒凝证   coagulated cold syndrome

理血法   regulating blood method

肝藏魂   liver storing soul

中医典籍语言最具代表性的是大量结构严谨、内涵丰富的四字格术语,所占比例甚重,特征尤为显著,其内部成分间的语法关系也很复杂。笔者拟将四字格术语归入以下4种类型。

述宾词组  述宾词组是由述语和宾语组成,成分间为支配与被支配的关系。例如:

调和气血  harmonize qi and blood

清化热痰  clear and resolve heat-phlegm

偏正词组  偏正词组又分为定中词组和状中词组,典籍中最常见的是名词作定语修饰名词中心语的定中词组[1]。例如:

血分热毒  blood aspect heat toxin

膀胱湿热  bladder dampness-heat

另一种是状中词组,其结构为状语+述宾词组。例如:

芳香化浊  resolve turbidity with aroma

渗淡利湿  drain dampness with bland

主谓词组  主谓词组是由主语和谓语组成的词组。例如:

心肾相交  heart-kidney interaction

痰蒙心包  phlegm clouding the pericardium

联合词组  联合词组是由语法地位平等的两个或几个部分组成,典籍中最常见的是并列和递进关系的联合词组[1]。例如:

津枯血燥 fluid consumption and blood dryness

散寒祛湿 dissipate cold and dispel dampness

中医典籍词汇的翻译策略

中医典籍的词汇特征多样,语义特征丰富,可归纳为模糊性、偏义性、一词多义及隐喻性,对语义特征的理解直接影响了翻译的效果,笔者试从语义特征角度探讨其翻译策略。

模糊性  中医典籍语言的概括性与抽象性,物象间的相互关联性,对物象解释能力的有限性以及人为的语言模糊化是模糊语言产生的主要原因[2],在翻译时可以采取灵活变通策略。

(1) 西化法:借用西医词汇变模糊中医概念为清晰西医术语,将“鼻渊”译为“sinusitis”(鼻窦炎);“里热过剩”译为“hyperendopyrexia”;“乳汁不行”译为“agalactia”。

(2)增删法:增加虚词“to”将“补肺止咳”译为“tonifying lung to stop coughing”;“劳倦”指劳累与疲倦,将其省译为“fatigue”。

(3) 阐析法:增加解释来阐述西医无法理解的概念,将“虚喘”译为“asthma attributing to insufficiency of the lung and kidney”;“四君子汤”译为“Sijunzi Tang, decoction for deficiency of spleen and stomach”。

偏义性  古汉语单音词向现代汉语复音词演变中产生了偏义词,典籍中单音词被复音词取代而出现偶词偏指的现象,具有偏义性[3]。

(1)类义复用:

例1:佗云:“君病深,当破腹取,士大夫不耐痛痒,必欲除之。”根据语境“痛痒”义偏于“痛”,译为“the pain”。

例2:“邪在脾胃,则病肌肉痛”。中医认为脾主肌肉,因此,“脾胃”偏指“脾”,译为“spleen”。

(2)反义复用:

例3:“数医拯之,温凉寒热,其说异同。”意为医生对寒证或是热证说法不一,此处“异同”义偏于“异”,译为“disagreed on”。

例4:“道说是非,议论人物。”意为“说长道短,议论他人”,此处“是非”偏指“非”,译为“speak ill of others”。

一词多义  同一词汇在不同的中医术语中含义不同,在翻译时要明确其所指,传达原语意义。例如“化”一词,在“运化水谷”中译为“transform”,但在“化湿”、“化痰”中译为“eliminate/remove/resolve”;“脉”在“脉为营”中应译为“vessel”,而在“脉象”中译为“pulse”;“血虚”中“虚”应译为“deficiency”,而“体虚多病”中“虚”译为“weakness”。